发表学术论文网

翻译与社交媒体研究新探索《翻译与社交媒体:理论、教学与实践》述评

  德斯贾汀斯的新著《翻译与社交媒体:理论、教学与实践》系统地论述了社交媒体,尤其是网络社交媒体与翻译的关系。作者系统地梳理了网络社交媒体在翻译理论、教学和职业实践三大领域中的运用情况,阐述了网络社交媒体在当今时代对翻译研究、教学和职业实践的重要性,勾画了网络社交媒体在翻译领域中的广泛前景。

  关键词网络社交媒体;翻译理论;翻译教学;翻译实践

翻译文学

  1.引言

  德斯贾汀斯(RenéeDesjardins)的《翻译与社交媒体:理论、教学与实践》(TranslationandSocialMedia:InTheory,inTrainingandinProfessionalPractice)是一本专论新时代数字媒体———社交媒体语境下翻译问题的新作。数字媒体对于出生和生活在这个信息大爆炸时代的人而言并不陌生。数字媒体让人们的阅读、写作、思维以及交流和互动方式都发生了根本性变化。翻译作为来自不同语言和社会背景的人们得以交流和沟通的一种方式,也当然受到了社交媒体技术发展的影响。然而,翻译如何受到这种媒体技术发展的影响却尚未得到充分探讨,深入系统的研究尤其不够。德斯贾汀斯的这本新著迈出了很好的一步,力图“展现数字化时代社交媒体在翻译研究中的角色和重要性”(Lin&Liang,2018:1139)。

  2.内容简述

  该书共分六章,标题分别为:(1)引言;(2)网络社交媒体(OSM)与翻译;(3)翻译与社交媒体:理论研究;(4)翻译与社交媒体:教学培训;(5)翻译与社交媒体:职业实务;(6)结论。第一章为引言章节,阐述了将网络社交媒体引入翻译研究的重要性,简要介绍了其他各章节的主要内容。德斯贾汀斯认为,当今的翻译人员必须重视探讨翻译与社交媒体的关系,因为社交媒体承载了相当多一部分的人类日常交流。第二章回顾了社交媒体的发展历程。首先阐述了与社交媒体相关的一些重要定义和概念,比如网络社交媒体(OSM)和用户创作内容(UGC),简要回顾了社交媒体时代人类交流互动的发展历程,重点阐述了网络社交媒体的产生历程。

  然后对有关翻译与社交媒体的研究进行了详细的文献综述,分六大类型分别阐述。德斯贾汀斯发现,探讨主流社交媒体平台,比如脸书(Facebook)和推特(Twitter)上的众筹翻译和合作翻译的研究“无疑是翻译研究学者对网络社交媒体翻译现象探讨最充分的领域”(Desjardins,2017:22)。在回顾翻译研究中探讨网络社交媒体的文献时,作者不仅厘清了现有研究的领域,概述了其研究,还提供了很多文献来源,这对有兴趣在相关领域中继续深入研究的学者而言具有很好的参考价值。

  第三至五章构成了该书最主要的内容。第三章阐述了翻译研究中的理论建构如何受到网络社交媒体的影响,比如翻译实践规范和理论概念如何受到影响。德斯贾汀斯认为,技术的进步给译者的翻译决策带来了更多挑战,因为这些信息交互技术“给翻译选择带来了更多可能性”(Desjardins,2017:37)。她发现网络社交媒体引起了不同年代的人对翻译酬劳的不同理解,成长在网络社交媒体时代的年轻一代能够接受网络社交媒体中的象征性酬劳,比如脸书网的“赞(likes)”,推特网的“最爱(favorites)”,照片墙(Instagram)的“粉丝(followers)”,而老一代的人则无法接受此类“酬劳”。

  她指出,对于翻译实践人员和理论研究人员来说,掌握基本的网络社交媒体中的新兴人工“语言”十分重要,能使他们跟上时代步伐、保持竞争力,因为这种新的通用语言比如以图片为基础的语言“绘文字(emoji)”在多模态和多符号环境下的网络社交媒体中深受欢迎、使用广泛。

  她在本章末尾指出,鉴于网络社交媒体的“点赞”经济和众筹翻译环境下译员面临的机遇和挑战,不仅职业翻译人员应该从网络社交媒体中看到更多的机遇,翻译研究学者也能为这一行业带动的研究做出重要贡献,能够更好地认识如何在不同场所中使用网络社交媒体。第四章探讨了译者在数字时代进行翻译所需要的关键能力,重点阐述了网络社交媒体翻译所需的能力。本章首先阐述了将社交媒体知识和能力培养,尤其是网络社交媒体知识和能力的培养纳入教学培养方案的必要性和重要性。

  德斯贾汀斯指出,现今大学中的翻译教学培养目标也应该适应翻译市场需求。她阐述了译者培养可以采取的一些方向,她认为应当传授和培养网络社交媒体知识和能力,以满足当今翻译市场的需要。她认为,如今应该严肃认真地考虑如何将多模态和多符号知识和能力的培养纳入翻译能力培养的课题体系。本章还探讨了网络社交媒体中的社交媒体监控(SMM)问题。她指出具备社交媒体监控知识的译者是一种潜在的优质资源,因为他们能够监控两种甚至更多语种的用户创作内容(UGC),而且还能够为如何更好地使用社交媒体情报提供更有价值的反馈和建议。

  作者最后指出,有关技术改变和革新的知识内容必须纳入课程之中,使学生掌握最新的网络社交媒体技能,以满足网络社交媒体语境下的职业翻译实践需求。因此,在翻译课程中融入网络社交媒体,比如脸书和推特,将其作为教学工具,是十分重要的。第五章阐述了网络社交媒体和职业翻译市场之间的关系。德斯贾汀斯首先指出,翻译理论和翻译实践之间存在脱节,然后,讨论了网络社交媒体给职业翻译市场和职业翻译人员的工作带来的变化。

  她认为,网络社交媒体不仅为职业译者打开了新的翻译市场,因为他们具备语言、文化、技术和分析方面的知识和能力。她阐述了研究译者用户创作内容(UGC)的两个重要领域:(1)译者自己关于职业翻译的话语;(2)译者对翻译结果的评论和思考过程。德斯贾汀斯还探讨了网络社交媒体对翻译研究知识传播和译者于网络社交媒体新语境中显身的影响,她认为网络社交媒体“为重新认识翻译的‘衍生’地位提供了另一个途径”(ibid.:106)。

  本章最后,作者指出在网络社交媒体环境下,社交媒体监控提供了一种评估翻译质量的有效方法,因为它们能够追踪用户与原始用户创作内容(UGC)和其翻译之间的互动。最后一章总结了社交媒体,特别是网络社交媒体与翻译能够关联的三个主要领域,再次强调了将网络社交媒体引入翻译的必要性和重要性,并说明不仅要引入职业翻译实践,而且还要引入翻译研究和译者培养。此外,作者还提出了今后的两个研究方向,一是有关职业译者和非职业译者对他们的用户创作内容(UGC)自译的研究,二是将翻译与网络社交媒体联系起来的定量研究。她指出,网络社交媒体曾被视为一种纯粹的消遣工具,但现在已经成为“不可避免的现实需要”(Desjardins,2017:124),因此,“现在也是翻译加入这种对话的时机了”(ibid.)。

  3.内容简评

  从对翻译学科的教学启示角度来看,正如该书的摘要中提及的“理论研究、教学培训和职业译场”所示,该书是一本很有价值的学术读物,书中的很多讨论和建议能够为译者(笔译员和口译员)培训、翻译教学和课程设计、翻译质量评估,以及翻译过程管理等提供指南。首先,该书阐述了网络社交媒体环境下人类交往所需具备的关键能力(比如井号标签索引、视觉素养、触觉文本素养),这为翻译教学人员和职业培训人员的课程设置提供了清楚的指导方向。

  在翻译课程、课堂与职业培训活动、课堂与课外作业任务中融入广泛使用的网络社交媒体,比如脸书、推特、照片墙,将会帮助学生和实习译者培养网络社交媒体语境所需的核心知识和能力。缺乏网络社交媒体知识和能力的职业译者也能从该书受益,他们可以从该书了解到自己需要培养哪些具体能力,以武装自己,满足网络社交媒体语境下的翻译市场需求。其次,对于翻译教学人员而言,融合网络社交媒体的具体课堂教学设计,以及融合此类网络社交媒体的课堂教学效果问题都十分重要。作者在书中介绍的融合脸书等网络社交媒体的课堂教学经验,可以为翻译教学人员设计自己的教学活动提供借鉴。

  第三,对于研究翻译教学的理论研究人员而言,该书介绍的案例以及引用的丰富文献能够为其研究设计提供新的启发。他们可以提出新的研究问题,比如翻译课程融合网络社交媒体的教学效果如何;可以在研究中运用新的研究工具,比如在实验研究中运用脸书、推特和照片墙,考查学生在翻译中使用网络社交媒体的能力。过去几年出版的探讨媒体与翻译问题的著作并不少见,比如《政治话语、媒体与翻译》(Sch?ffner&Bassnett,2010)、《媒体与翻译:跨学科路径》(Abend-David,2014)、《媒体时代的非职业口译与笔译》(Antonini&Bucaria,2016)。

  这些著作多数都是论文集,收录不同学者研究媒体与翻译问题的文章,而且这些文集中的文章多数都是有关媒体与翻译问题的个案研究。例如,上述第一本文集聚焦新闻等媒体中的政治话语翻译;第二本文集的文章探讨了各类不同媒体中的翻译,比如电影、新闻、商业广告;第三本文集的文章探讨了媒体中非职业译员的翻译实践,比如众筹翻译和字幕组翻译。

  这些文集虽然探讨了翻译与媒体之间的互动关系,但是它们很少关注翻译培训和翻译实践,更缺少聚焦网络社交媒体问题的翻译研究专著。无论是理论探讨,还是实践与培训指南,都很少见。该书弥补了这一空白,反映了网络社交媒体在翻译研究中的最新动态,系统地呈现了该领域的最新发展动态,强调了在翻译研究中引入新媒体,特别是网络社交媒体的重要性。

  而且,该书不仅论述了与翻译研究相关的问题,还探讨了与翻译教学培训和实践相关的问题。该书的最大贡献在于其探索和研究填补了网络社交媒体在翻译研究中运用的空白,引起了翻译理论研究人员、职业翻译人员、翻译教学与培训人员的关注,使其充分认识到网络社交媒体在翻译研究、翻译实践和译者培训中日益重要的地位。尽管已有相关研究涉及网络社交媒体与翻译的关系,比如该书中引用的相关文献,但很少有专著专门系统地论述网络社交媒体与翻译问题。

  作为首本探讨网络社交媒体与翻译的专著,该书并非现有研究的堆砌或综述,而是基于现有零散研究的整合性研究,并且加入了新的、具有一定深度的研究成果。此外,该书可读性强。每章开头都有摘要和关键词,不仅有助于读者预先了解章节将要论述的主要内容,还有助于读者读后回顾章节所论述的重点内容。每章还设有总结部分,提炼了章节所论述的重点内容。

  另外值得一提的是,作者在讨论和分析中引用了很多文献,这对于读者进一步了解和研究相关话题十分有益。该书虽然具有上述种种优点,但也存在一些缺陷。该书最主要的缺陷是,尽管作者提供了一些与网络社交媒体和翻译相关的重要定义,但是却并没有进一步构建一个理论分析框架或者模式,以供对该领域有兴趣的其他学者借鉴和运用。因而,该书中的一些讨论显得缺乏深度。此外,作者虽然在书中阐述了网络社交媒体给翻译研究带来的启示,并且举例分析,但并未进一步详细阐述,也未提供具有一定深度的分析模式。

  若作者深入阐述或构建某一模式,该书对翻译研究者而言将有更大价值。即便如此,该书仍然是一本极有价值的翻译研究专著,特别是社交媒体取向的翻译研究具有重要意义。作为一本探讨网络社交媒体与翻译互动关系的开拓性论著,该书开启了网络社交媒体与翻译问题的系统研究,必将吸引学术界更多地关注该领域,为翻译研究开拓新的视角。对于翻译研究学者,尤其是关注技术革新与翻译之间关系的学者而言,该书将是不可或缺的一本重要读物。

  4.《翻译与社交媒体》对中国翻译教学与研究的启示

  作为一本具有开拓意义的最新专著,《翻译与社交媒体:理论、教学与实践》对我国的翻译界有重要启示,能为我国的翻译教学、翻译研究提供新的视角与思路。

  4.1翻译教学紧跟翻译职业市场

  翻译教学的一个主要目标就是为翻译市场培养专业的翻译人才。学生进入翻译行业市场后能否满足市场需要,是否符合翻译行业对从业人员的要求和期待,是衡量翻译人才培养成效的重要指标。因此,在翻译人才培养过程中,将翻译职业市场的发展动向纳入翻译教学考量之中,不仅能让学生了解翻译行业的职业规范,掌握翻译行业的运作方式,还能为将来进入翻译行业提前做好职前准备。近年来,国内学校在翻译教学中逐渐加强与翻译市场的结合,表现之一就是与翻译公司合作、建立实习基地,为学生争取实习机会。

  虽然这是翻译教学紧跟翻译市场的一个重要方面,但学生在翻译实习基地的实习只占职前学习、培训很小的一部分。学生主要的翻译知识与能力培养仍然发生在学校。因此,在日常翻译教学中密切关注翻译市场尤为重要。将翻译市场需求与行业规范融入翻译基本知识与能力的培养过程中,让学生“无形之中”提前进入翻译行业,待学生踏出校门进入翻译市场时将更具优势,对翻译公司而言,具有更大价值。

  为此,翻译教学与市场的结合可以更为广泛深入,不仅仅是与翻译公司合作建立实习基地,为学生毕业前创造实习机会,还可以将职业培养融入翻译教学培养方案中,将翻译公司的真实项目纳入日常的翻译教学中。如李艳所言,随着翻译应用的普遍化,传统的翻译课堂必须变革为连接学校与职场的纽带(李艳,2015:61)。马旭燕(2015)认为,将众包翻译项目纳入翻译教学正是日常教学与职场连接的有益尝试。贺义辉等(2015)探索的以服务地方经济为宗旨、以就业为导向、产学结合的高职学生翻译教学课程体系也紧跟翻译市场,将翻译教学与职场紧密结合。

  4.2翻译教学应紧跟社交媒体技术

  在当今社会,科技发挥的作用比以往任何时候都要明显。各行各业的技术日新月异,给行业发展带来了巨变。这些技术的发展不仅给人们的工作和学习带来了变化,也给人们的生活带来了便利,影响着人们生活和交流的方式。这场科技革命也推动了教育行业,使新兴的信息技术、媒体技术运用到教学之中。

  翻译教学也享受到了信息与媒体技术发展带来的福利。国内外翻译教学均引入了翻译技术。国内翻译教学与技术的结合大多数是将市场上通用的翻译软件引入课堂,比如学习SDLTradosStudio等翻译及术语管理软件,让学生熟悉翻译软件的操作与运用。但当前多数高校的翻译教学与技术的结合尚处于起步阶段,如傅敬民、谢莎(2015)所言,少有高校能充分利用翻译技术优势培养更符合市场需求的职业化人才。

  国内一些高校已开设相关的翻译技术类课程,然而多数课程建设还不成熟,尚处于探索阶段。而且如朱玉彬(2018)所言,国内翻译技术类师资比较薄弱,翻译技术素养高的教师颇为缺乏。国外的一些翻译教学除了使用翻译技术软件之外,也开始注重其他社交媒体技术。随着脸书、推特、微信等社交应用软件,以及油管(Youtube)、优酷等视频网站,成为人们日常交流和娱乐的主要工具与平台,其内容的翻译需求量大增。尤其是一些国际化的社交应用软件和平台,如脸书、推特、油管等,对翻译的需求巨大,因为其用户来自不同的国家和地区,涉及很多语种。

  对此,国外一些学校便将这些应用和平台引入了翻译教学之中,以培养学生翻译社交媒体内容的知识与能力,如该书作者便介绍了脸书和推特在其翻译课堂中的应用。国内翻译教学中对这些新趋势的关注还很薄弱,将社交媒体应用和平台引入翻译课堂还很罕见。王丽、戴建春(2015)尝试了将微信运用于翻译教学中,探索交互式移动教学模式。他们的探索与国外的社交媒体翻译教学不同,目前主要是将微信作为交互教学的工具,如布置翻译任务、讨论交流、资源共享、答疑求助等移动教学过程;国外的这种翻译教学除了将脸书等社交媒体应用作为教学工具,还涉及这些平台中用户内容的翻译教学。

  国内这种教学探索主要将相关的应用作为交互学习工具,不涉及平台内容的翻译教学,主要由平台自身的用户群决定。国内多数社交应用都以本土用户为目标群体,不涉及语言障碍问题,因此基本没有翻译需求。近年来,视频社交发展迅速,一些新兴的短视频应用平台迅速占领市场,比如,抖音短视频已有不少外国用户。随着这类应用走向国际,相应的翻译需求便会大增。

  此外,一些视频网站如优酷、网易公开课视频平台等,虽然主要面向国内用户,但是平台部分内容来自国外,涉及外汉翻译。网易公开课便有翻译志愿者将国外公开课内容译为汉语。这些都涉及应用和平台内容的翻译。国内的翻译教学尚未对这些翻译需求予以应有的关注。因此,今后的翻译教学可以将社交媒体应用更多地引入翻译教学中,不仅是将应用作为翻译教学工具,还要涉及这些应用内容的翻译教学,以满足翻译市场需求的发展。

  4.3翻译研究应密切关注“社会现实”

  国内翻译研究对社会现实的关注程度不如国外翻译学术界。国外翻译研究关注社会现实不仅体现在从宏观层面探讨翻译与政治、意识形态等的关系,还体现在从微观层面关注“社会现实”,即社会中真实的翻译现实、现象,比如社交媒体驱动下的众筹翻译现象(crowd-sourcedtranslation),粉丝群体中的志愿者翻译现象(volunteertranslation)。有学者关注了众筹翻译现象,考察字幕翻译中众筹翻译的译者对语言评价意义的决策处理(Munday,2012),或关注了翻译志愿者现象,考察了志愿者在TED翻译项目中的翻译动机(Olohan,2014)。该书对国外社交媒体与翻译问题的研究也正是对“社会现实”的密切关注。

  国内翻译研究虽然对社会中的现实翻译现象有所关注,如黑黟(2013)考察了影视字幕组翻译现象,陈晓莉、钱川(2013)探讨了公开课字幕组翻译现象,但是总体而言,这类研究比较薄弱,尤其是有深度的、系统的研究不多。国内也存在大量的翻译志愿者群体,比如影视字幕组、公开课字幕组,也存在众筹翻译、合作翻译等现象,但在国内翻译研究中受到的关注还比较缺乏,现有的相关研究多数在考察其中的翻译策略、方法等问题,对这些译者群体的研究不够,对这些翻译活动的研究缺乏,对这些翻译的效果与影响的研究也不多,鲜有探讨众筹翻译、志愿者合作翻译的翻译模式、伦理等问题。翻译学术界不应忽略这些现象,今后应更多地加以探讨。

  翻译文学论文: 文华师生与近代中国图书馆学翻译

  5.结语

  《翻译与社交媒体:理论、教学与实践》较为系统地考察了翻译与新媒体的关系,探讨了社交媒体在翻译教学、实践和研究中的应用,可谓该领域的开创之作。在技术渗透人类工作与生活各个领域的今天,翻译教学、实践和研究也无可避免地受到翻译技术、新媒体技术等的影响。拥抱新技术已是大势所趋。如何更好、更有效地运用这些新技术,为我们的翻译教学、实践与研究服务,提高教学效果、改善实践质量、提升研究水平,是我们面对这些技术应思考和解决的问题。该书或将为我们提供启示。

  参考文献

  [1]Abend-David,D.MediaandTranslation:AnInterdisciplinaryApproach[M].NewYork:BloomsburyAcademic,2014.

  [2]Antonini,R.&Bucaria,C.Non-professionalInterpretingandTranslationintheMedia[M].Frankfurt:PeterLang,2016.

  [3]Desjardins,R.TranslationandSocialMedia:InTheory,inTrainingandinProfessionalPractice[M].London:PalgraveMacmillan,2017.

  [4]Lin,P.X.&Liang,L.X.TranslationandSocialMedia:InTheory,inTrainingandinProfessionalPractice[J].InternationalJournalofCommunication,2018(12):11391141.

  [5]Munday,J.NewDirectionsinDiscourseAnalysisforTranslation:AStudyofDecision-MakinginCrowdsourcedSubtitlesofObama's2012StateoftheUnionSpeech[J].LanguageandInterculturalCommunication,2012(4):321334.

  [6]Olohan,M.WhydoyouTranslate?MotivationtoVolunteerandTEDTranslation[J].TranslationStudies,2014(1):1733.[7]Sch?ffner,C.&Bassnett,S.PoliticalDiscourse,MediaandTranslation[M].Newcastle:CambridgeScholarsPublishing,2010.

  作者:谭华

查阅更多的文史论文文章

扫码关注公众号

您身边的学术科研指导顾问,帮您解决论文、出书、专利难题。

热门推荐

申请发明专利注意的细节和技巧

教师出版专著有什么优势?

著作的版权页是指什么?包含哪些信息?

海牙体系外观专利申请相关疑问解答汇总

专利转让注意的问题有哪些

职称出书独著好还是合著好

学术专著怎么认定?

论文退修如何判断是小修还是大修

A&HCI索引期刊怎么确认期刊

论文质量提高方法

专利主要完成人的意思

国内率先实现导游评职称!山东未来将探索更多人才政策促进文旅融合

职称与论文专题
论文发表指导